فی توو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی توو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

گسب شماره34چیست(مقاله ترجمه شده)

اختصاصی از فی توو گسب شماره34چیست(مقاله ترجمه شده) دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

موضوع :

گسب شماره34چیست

 

رشته : حسابداری 

 

(فایل word  قابل ویرایش )

 

تعداد صفحات: 11

 

تعداد کلمات : 2076

 

گزارشات سرمایه ای:

در جلسه مباشران نگرانهای مربوط به مسئولیت، صورت حسابهای مالی همچنین برمبنای سرمایه ارائه می شوند. اما ازمبنای مشابه حسابداری همانندصورت حسابهای گسترده دولتی برای سرمایه های دولتی استفاده نمی کنند. چون تفاوتهای زیادی در اساس حسابداری وفضای قراردادها وجود دارد اختلافات مهمی بین این دو صورت حساب مالی وجود خواهد داشت. اما این تفاوتها واضح نیستند به این دلیل، رفع اختلاف جزئی بین آنها به عنوان قسمت از صورت حسابهای مالی اصلی حسابرسی شده نیاز خواهدشد.

 

Budget reporting.

Comparisons of “budget-to-actual” results for the governmental funds will no longer be required as part of the basic financial statements—but this will be RSI. And there will be an added requirement


دانلود با لینک مستقیم


گسب شماره34چیست(مقاله ترجمه شده)

نابرابری اجتماعی، ادوارد جی. گرب، ترجمه محمد سیاهپوش و احمد رضا غروی زاد

اختصاصی از فی توو نابرابری اجتماعی، ادوارد جی. گرب، ترجمه محمد سیاهپوش و احمد رضا غروی زاد دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .
نابرابری اجتماعی، ادوارد جی. گرب، ترجمه محمد سیاهپوش و احمد رضا غروی زاد

این کتاب در 115 صفحه خلاصه شده است. تمام این کتاب در این خلاصه لحاظ شده است. مباحث خلاصه شده عبارتند از: فصل اول: نظریه های نابرابری اجتماعی فصل دوم: کارل مارکس و نظریه طبقه فصل سوم: ماکس وبر و بنیانهای چندگانه نابرابری فصل چهارم: دورکیم و کارکردگرایی ساختاری و نابرابری فصل پنجم: دیدگاههای جدید درباره نابرابری اجتماعی (رالف دارندورف، گرهارد لنسکی، نیکوس پولانزاس، اریک اولین رایت، فرانک پارکین، آنتونی گیدنز)


دانلود با لینک مستقیم


نابرابری اجتماعی، ادوارد جی. گرب، ترجمه محمد سیاهپوش و احمد رضا غروی زاد

کتاب فیزیک هسته ای و اتمی کنت کرین ترجمه خانم دکتر رهبر

اختصاصی از فی توو کتاب فیزیک هسته ای و اتمی کنت کرین ترجمه خانم دکتر رهبر دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .
کتاب فیزیک هسته ای و اتمی کنت کرین ترجمه خانم دکتر رهبر

کتاب فوق جزء منابع اعلام شده وزارت خانه برای درس فیزیک هسته ای و اتمی رشته های کارشناسی ارشد فیزیک پزشکی،رادیوبیولوژی و حفاظت پرتویی و فناوری تصویربرداری پزشکی می باشد. و سوالات طرح شده آزمون تماما از این دو کتاب است.


دانلود با لینک مستقیم


کتاب فیزیک هسته ای و اتمی کنت کرین ترجمه خانم دکتر رهبر

دانلود پایان نامه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی با موضوع ترجمه عبارات اصطلاحی از انگلیسی به عربی

اختصاصی از فی توو دانلود پایان نامه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی با موضوع ترجمه عبارات اصطلاحی از انگلیسی به عربی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود پایان نامه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی با موضوع ترجمه عبارات اصطلاحی از انگلیسی به عربی


دانلود پایان نامه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی با موضوع ترجمه عبارات اصطلاحی از انگلیسی به عربی

دانلود پایان نامه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی با موضوع ترجمه عبارات اصطلاحی از انگلیسی به عربی که شامل 124 صفحه و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PDF قابل ویرایش

Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic

Table of Contents
Chapter
Subject
Page
Thesis Title 0
Authorization i
Thesis Committee Decision ii
Acknowledgments iii
Dedication v
Table of contents vi
List of Tables x
List of Appendices xi
English Abstract xii
Arabic Abstract xv
Chapter One
Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Statement of the Problem 6
1.3 Objectives of the Study 6
1.4 Questions of the Study 6
1.5 Significance of the Study 7
1.6 Limitations of the Study 8
1.7 Definition of Terms 8
Chapter Two
Review of Related Literature 9
2.0 Introduction 9
2.1 Review of Theoretical Literature 9
2.1.1 Translation, Culture and Types of Idiomatic Expressions 9
2.1.2 Difficulties Encountered in Translating Idiomatic Expressions 16
2.1.3 Techniques and Strategies Used in Translating Idiomatic Expressions 20
2.2 Empirical Studies 25
2.2.1 Studies Related to Cultural and Idiomatic Expressions, and Other Difficulties in Translation 26
2.2.2 Studies Related to Strategies and Techniques for Translating Idiomatic Expressions 32
Chapter Three
Methods and Procedures 35
3.0 Introduction 35
3.1 Population and Sample of the Study 35
3.2 Instruments of the Study 37
3.2.1 Translation Test 37
3.2.2 Interviews 39
3.3 Validity and Reliability of the Instruments 39
3.3.1 Validity of the Instruments 39
3.3.2 Reliability of the Instruments 40
3.4 Data Collection and Statistical Analysis 40
3.5 Procedures 41
Chapter Four
Results of the Study 43
4.0 Introduction 43
4.1 Results Related to the First Question 43
4.2 Views of Students and Translation Experts about the Major Challenges that M.A Students Encountered in Translating Idiomatic Expressions 63
4.3 Results Related to the Second Question 68
4.4 Results Related to the Third Question 71
Chapter Five
Discussion and Recommendations 75
5.0 Introduction 75
5.1 Discussion Related to the Findings of the First Question 75
5.2 Discussion Related to the Findings of the Second Question 79
5.3 Discussion Related to the Findings of the Third Question 82
5.4 Conclusions 84
5.5 Recommendations 86
5.6 Suggestions for future research 88
References 89
Appendices (A-H)

List of Tables Number Title Page Table 1
Demographic Characteristics of the Sample 36 Table 2
Participants’ Translation Performance in the English-Arabic Test 44
List of Appendices
Appendix
Title
Page
Appendix A
MEU Letter of Permission 95
Appendix B
Interviewed Experts 96
Appendix C
Validation Committee 97
Appendix D
The Validation Letter 98
Appendix E
Demographic Data Questionnaire 99
Appendix F
English-Arabic Translation Test 100
Appendix G
Semi- Structured Interview Questions for Experts 106
Appendix H
Semi- Structured Interview Questions for M.A Students 107

Abstract
This study aimed at investigating the challenges that M.A students encounter when translating idiomatic expressions. Particularly, it aimed at answering the following questions:
1- What are the major challenges that M.A students encounter in translating idiomatic expressions?
2- What factors cause such challenges?
3- What recommendations can be suggested to handle these challenges?
To achieve the goal of this study, the researcher selected a purposive sample that comprised 40 M.A students who were enrolled in the M.A program in two Jordanian Universities (i.e. Middle East University and Petra University)
during the second semester 2013/2014. The researcher designed a translation test that consisted of 20 statements which M.A students were asked to translate from English to Arabic. Each statement contained an idiomatic expression based on O'Dell and McCarthy's (2010) categorization of idioms namely: proverbs, metaphors, similes, and binomials. These statements represented different fields i.e. social, sports, scientific, media, educational, economic, political, and business. The researcher also conducted semi-structured interviews with students and experts in the field of translation to compile more information.
The results revealed that M.A students encounter different kinds of challenges when translating idiomatic expressions. These challenges are mostly related to inability to find a target language equivalent and unawareness of pragmatic, formal and semantic characteristics of idiomatic expressions, unawareness of the cultural differences between English and Arabic and unawareness of idioms’ categorization namely (proverbs, metaphor, similes and binomials).
Students and experts elaborated on the factors behind these challenges and through their answers it is clear that lack of awareness in the source language cultural patterns (traditions, habits, customs, ceremonies,
entertainments and social patterns and religious background), unawareness of the cultural differences, misusing the appropriate technique and the tendency to use literal translation that is in most cases not successful, using the paraphrasing technique rather than giving the target language equivalent and the use of idiomatic expressions in colloquial rather than standard language are the main reasons behind the failure in translating idiomatic expressions .

 


دانلود با لینک مستقیم


دانلود پایان نامه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی با موضوع ترجمه عبارات اصطلاحی از انگلیسی به عربی